El sentiment valencià
de tindre una llengua valenciana, en nòm pròpi,
diferent a les demés llengües romances que havien
fòra del Reine de Valéncia, es una realitat que
es manifesta molt pronte una vòlta finalisà la
"Reconquista", a la vista dels testimònis escrits
per alguns dels més illustres (i illustrats) valencians
que donen bòna pròva d'això.
El Reine de Valéncia fon el primer reine de la
península en desenrollar i tindre (a partir del sigle
XIV), un "Sigle d'Òr" lliterari (en llengua
valenciana i ans que el "Siglo de Oro" castellà).
La seua lluentor i influència va ser considerable sobre
les atres llengües peninsulars, i més encara sobre
la llengua catalana, que adoptà i feu seues formes de
la llengua valenciana que la farien semblarse cada vòlta
més al Valencià.
Per desgràcia, desde fa ya un temps venim assistint
a la apropiació indeguda del "Sigle d'Òr"
valencià per part de grups pro-catalanistes que el vòlen
fer seu, en l'única finalitat de donar llustre i lluentor
històric i lliterari a una llengua catalana que no tingué
pes lliterari en eixa época, ni posteriorment tampòc,
per molt de temps.
Per tal de conseguir els seus propòsits, els pan/catalanistes,
en tota la desvergonya del mòn han aplegat a manipular
les pròpies paraules dels autors Valencians del "Sigle
d'Òr" i a on els clàssics valencians havien
escrit en les seues òbres "Llengua Valenciana",
els catalanistes hu han suprimit o hu han falsejat posant "llengua
catalana", en l'ànimo d'enganyar a la gent i
fero servir als seus interessos imperialistes i propagandístics.
Per sòrt les òbres originals dels autors
valencians parlen per si mateixa i no es difícil deixar
en evidència als manipulaors catalanistes que vòlen
obtindre profit basantse en la mentira i l'engany (tal i com
heu demòstra el magistral Ricardo García Moya
en els seus magnífics i documentats escrits
de denuncia).
La major part de referències i imagens que se presenten
a continuació han segut obtingudes del magnífic
llibre "El Crit de la Llengua" de Josep Alminyana
i Valles, accessible en format .pdf en la web de "Lo
Rat Penat" en l'apartat "Biblioteca/llibres".
TESTIMONIS
HISTORICS SOBRE EL NOM E IDENTITAT DE LA LLENGUA VALENCIANA
(Punchar damunt dels enllaços pa vore tròssos
dels tèxts originals)
Ramon
Llul (1335) en el comentari
expositiu de la seua òbra en llatí "Liber
amici et amati", que se tròba en el fòli
34v del manuscrit "N. 250. sup" de la Biblioteca Ambrosiana
de Milà, diu que esta exposició fon treta dun
gran volum compost en llengua valenciana per un cert discipul
de Ramon (Llull). Escomençat en Valencia el mes de decembre
i acabat el mes de març de 1335. Deu siga lloat.
Per ara es la referència a la llengua Valenciana més
antiga que es coneix, més encara que aquelles que fan
referència a la llengua catalana:
"Ista expositio excerpta fuit ex magno volumine in
LINGUA VALENTINA composito per quemdam discipulum Raymundi. Inceptum
Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus
Deo...".
Fra Antoni de Canals (1352-1419),
frare dominic com Sant Vicent Ferrer, en el pròlec de
la seua traducció del "Valeri
Maxim" aclarix que realisa una traducció
de l'òbra a la llengua Valenciana, sabent que atres ya
l'han fet en llengua catalana. Testimòni indiscutible
de que ya en aquell temps el valencià i el catala
eren consideraes dos llengües diferents:
"...perque yo, a manament del nostra senyoria, ell
tret de lati, en NOSTRA VULGADA LENGA MATERNA VALENCIANA axi com
he pogut, jatssessia que altres l'agen tret en LENGA CATHALANA...".
Bonifaci Ferrer (1478) germà de Sant Vicent Ferrer,
escrivia en l'última fulla de la Biblia
traduida al valencià i impressa en Valéncia:
"...Acaba la biblia molt vera e catholica: treta de
una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil cavaller:
la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada
en lo monestir de Portaceli de LENGUA latina en LA NOSTRA VALENCIANA
per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret
e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germa
del benaventurat Sanct Vicent Ferrer del ordre de pricadors...".
Luis de Fenollet (1481) en "Historia
de Alexandre de Quinto Curcio", encara que
va ser impressa en Barcelona, diu:
"La present elegantissima e molt ornada obra de la
hystoria de Alexandre, per Quinto Curcio Ruffo hystorial fon de
grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e per Luis
de Fenollet en la present LENGUA VALENCIANA transferida...".
Miquel Perez (1482. 1494) en
les seues òbres "La
imitacio de Jesuchrist" i "Vida
de la Sacratissima Verge Maria" diu:
"Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris
de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon esplanat
de lati en VALENCIANA LENGUA per lo magnifich en Miquel Perez
ciutada...".
"...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar
prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta
reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser
en la nostra VALENCIANA LENGUA callada...".
Joan Esteve (1488) en la seua
òbra "Liber
Elegantiarum", diccionari Llati-Valencià,
diu:
"Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri
erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici,
latina et VALENTIANA LINGUA exactissima iligencia emmendatus...".
Johanot Martorell (1490) en
la seua òbra "Tirant
lo Blanch", impressa en Valéncia, escrigué:
"...lo libre del valeros e strenu cavaller Tirant lo
Blanch Princep e Cesar del Imperi grech de Contestinoble. Lo qual
fon traduit de Angles en lengua portoguesa. E apres en VULGAR
LENGUA VALENCIANA per lo magnifich e virtuos cavaller mossen Johanot
Martorell...","...de portoguesa en VULGAR VALENCIANA
per ço que LA NACIO DON YO SO NATURAL se puxa alegrar e
molt aiudar per los tants e tan insignes actes coz hi son...".
Joan Roïç de Corella
(1496) en la seua òbra "Primer
part del Cartoixa", impressa en Valéncia
i Barcelona, va escriure:
"Acaba la primera part del cartoxa en la vida de iesus
deu hi senyor nostre: trelladada de lati en VALENCIANA LENGUA:
per lo magnifich hi reverend mestre Joan Roiç de Corella
cavaller hi mestre en sacra theologia...".
Francesch Eximenis (1507) teòlec
català, en la seua òbra "Scala
Dei", diu que traduix del Llemosí a Llengua
Valenciana:
"Libre intitulat Scala Dei ordenat per lo reverent
mestre Francesch Eximenes, mestre en Sacra Theologia, del orde
dels frares menors, novament traduit de lemosi en nostra LENGUA
VULGAR VALENCIANA, util y molt profitos per a contemplar les coses
divines".
Fra Tomas de Vesach (1511) en
la seua òbra "La
vida de la Seraphica sancta Catherina de Sena"
diu:
"dita istoria...la he feta emprenptar en nostra LENGUA
VALENCIANA. No curant, empero, de servar estil poetich ni modo
artizat en lo arromançar si no planament e grossera, segons
lo meu modo comu de parlar. E aço he fet tant per esquivar
semblants modos, los quals per als religiosos no satisfan, quant
encara per que moltes vegades en coses devotes y espirituals fan
perdre la sentencia e la intelligencia de la istoria, especialment
entre indoctes e ignorants...".
Joan Bonlabi (1521), català
de Tarragona, en la seua traducció de "Blanquerna"
(de Ramon Llull) a la llengua Valenciana demana disculpes
per no ser expert en ella, ya que li resulta forastera:
"...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre
Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals
y estampat en LLENGUA VALENCIANA...".
"...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me
affectat a la sciencia de aquell en
que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia
a mi pegria [peregrina] y strangera...".
(Se pòt comprovar (també en l'original) l'abundant
us de la "y grega" com a conjunció copulativa
en conte de la "i llatina").
Rafael Martí de Viciana
(1574) en la seua òbra "Libro
de alabansas de las LENGUAS Hebrea, Griega, Latina, Castellana
y VALENCIANA", entre multitut de referències
a la llengua valenciana, diu:
"...LA LENGUA VALENCIANA ha provado con todo cumplimiento,
que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de
aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que
LA LENGUA VALENCIANA es hija, y factura de la lengua Latina por
derecha linea y propagacion...".
Miguel de Cervantes (1547-1616),
autor castellà diu en "La gran sultana"
per boca dels seus personages:
"...(Cadí): ¿Y cuáles son las que sabes?
(Madrigal): La jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la
gascona de la Galia y la antigua de los griegos; con letras como
de estampa una materia le haré, adonde a entender le dé
la famosa de la hampa; y si de aquéstas le pesa, porque
son algo escabrosas, mostraréle las melosas VALENCIANA
y portuguesa...".
Lorenço Palmireno (1569),
aragonés de Teròl, en la seua òbra "Vocabulario
del Humanista" equipara la llengua valenciana
en atres del seu entorn:
"...Y aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo
vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola
en VALENCIANO, Italiano o Frances o LENGUA Portuguesa...".
2004 © Valencià d'Elig
http://www.valenciadelig.cjb.net
IDIOMA VALENCIÀ
PARLAT
Nòtes sobre
la realitat llingüística valenciana
(rev. 1.0)

Descarregar l'estudi en format PDF
(2.46 Mb.)
|
|
¿ QUÉ PODEM FER PA EVITAR LA DESAPARICIO DEL
VERDADER IDIOMA VALENCIÀ ?
Parlar
en orgull en el genuí Valencià que cada u va
dependre dels seus pares.
I continuar parlantlo als fills, nets, nebots i chiquets
en general pa mantindre encesa la flama de la Llengua Valenciana
d'una generació a atra. (Llegir més )
2005 © Idioma Valencià
|
|
|
|